Chó đâu có sủa chỗ không, chẳng thằng ăn trộm cũng ông ăn mày
Direct English translation
Dogs do not bark for nothing; if not a thief, then a beggar.
Equivalent English version
There's no smoke without fire
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói rằng sự cảnh giác, xôn xao hay nghi ngờ thường không tự nhiên mà có, ắt phải có nguyên do nào đó. Vế sau nêu hai hạng người đáng ngờ là kẻ trộm hoặc người ăn mày, với cách nói "cũng" nhấn mạnh rằng dẫu không phải hạng này thì cũng là hạng kia.
English explanation
Used to say that alarm, suspicion, or disturbance usually has a real cause and is seldom baseless. The second half suggests that if it is not one suspicious sort of person, it is another, emphasizing that something questionable is present.